STARBUCKS ĐẶT 18/5 ( TH,ẢM S,ÁT 광주 ) LÀ '탱크데이' (TANK DAY NGÀY X,E T,ĂNG) LÀM KHƠI GỢI LẠI NỖI ĐAU CỦA NGƯỜI HÀN ĐÃ DẤY LÊN LÀN SÓNG T,ẨY CH,AY MẠNH MẼ. ( PS/NẾU MÀ Ở VIỆT NAM MỞ "NGÀY XE T,ĂNG
페이지 정보
작성자
Meocon
작성일
15:40
본문
Starbucks Korea đang vấp phải làn sóng phản đối dữ dội, bao gồm phong trào tẩy chay và hủy tư cách thành viên, sau khi sử dụng cụm từ bị cho là không phù hợp trong chiến dịch quảng cáo vào đúng dịp kỷ niệm Phong trào vận động dân chủ Gwangju 18/5.
Trước đó, trong chương trình khuyến mãi bình giữ nhiệt diễn ra ngày 18/5, Starbucks đã sử dụng các cụm từ như "Tank Day" (Ngày Xe tăng), hay "Cạch - đặt lên bàn".
Ngay sau đó, trên các cộng đồng trực tuyến và mạng xã hội đã dấy lên ý kiến chỉ trích cho rằng các cụm từ trên hàm ý chế giễu phong trào dân chủ 18/5.
Khi đó, chính quyền độc tài quân sự đã huy động xe tăng, xe bọc thép để đàn áp người dân. Cụm từ "Cạch - đặt lên bàn" thì bị chỉ trích vì gợi lại phát ngôn che giấu sự thật của cảnh sát trong vụ tra tấn dẫn đến cái chết của liệt sĩ Park Jong-chul năm 1987.
Vụ việc đã dẫn tới làn sóng tẩy chay Starbucks. Hàng loạt bài viết trực tuyến chỉ trích rằng hãng đã đi quá giới hạn, có chủ ý rõ ràng khi sử dụng các cụm từ trên.
Thậm chí, nhiều bài đăng còn chia sẻ cách hoàn tiền thẻ quà tặng và phiếu quà tặng điện tử của Starbucks. Mặc dù công ty đã tìm cách xử lý khủng hoảng như đổi sang cụm từ khác, nhưng vẫn không dập tắt được tranh cãi.
Ông Chung Yong-jin, Chủ tịch tập đoàn Shinsegae, nơi nắm giữ hơn 67% cổ phần của Starbucks Korea, đã lên tiếng xin lỗi vì gây tổn thương sâu sắc tới vong linh những người đã hy sinh trong phong trào dân chủ 18/5, gia quyến các nạn nhân và toàn thể người dân.
Ông Chung cũng đã lập tức cách chức Giám đốc điều hành Son Jung-hyun và lãnh đạo phụ trách của Starbucks Korea. Trong khi đó, trụ sở toàn cầu của Starbucks cũng ra tuyên bố xin lỗi người dân Gwangju, khách hàng và cộng đồng địa phương.
Tổng thống Lee Jae Myung ngày 19/5 đã đích thân lên tiếng chỉ trích mạnh mẽ chiến dịch quảng cáo của Starbucks Korea, cho rằng đây là hành vi kinh doanh vô nhân tính, thấp kém, phủ nhận các giá trị về cộng đồng, nhân quyền cơ bản và dân chủ của Hàn Quốc.
Trước đó, trong chương trình khuyến mãi bình giữ nhiệt diễn ra ngày 18/5, Starbucks đã sử dụng các cụm từ như "Tank Day" (Ngày Xe tăng), hay "Cạch - đặt lên bàn".
Ngay sau đó, trên các cộng đồng trực tuyến và mạng xã hội đã dấy lên ý kiến chỉ trích cho rằng các cụm từ trên hàm ý chế giễu phong trào dân chủ 18/5.
Khi đó, chính quyền độc tài quân sự đã huy động xe tăng, xe bọc thép để đàn áp người dân. Cụm từ "Cạch - đặt lên bàn" thì bị chỉ trích vì gợi lại phát ngôn che giấu sự thật của cảnh sát trong vụ tra tấn dẫn đến cái chết của liệt sĩ Park Jong-chul năm 1987.
Vụ việc đã dẫn tới làn sóng tẩy chay Starbucks. Hàng loạt bài viết trực tuyến chỉ trích rằng hãng đã đi quá giới hạn, có chủ ý rõ ràng khi sử dụng các cụm từ trên.
Thậm chí, nhiều bài đăng còn chia sẻ cách hoàn tiền thẻ quà tặng và phiếu quà tặng điện tử của Starbucks. Mặc dù công ty đã tìm cách xử lý khủng hoảng như đổi sang cụm từ khác, nhưng vẫn không dập tắt được tranh cãi.
Ông Chung Yong-jin, Chủ tịch tập đoàn Shinsegae, nơi nắm giữ hơn 67% cổ phần của Starbucks Korea, đã lên tiếng xin lỗi vì gây tổn thương sâu sắc tới vong linh những người đã hy sinh trong phong trào dân chủ 18/5, gia quyến các nạn nhân và toàn thể người dân.
Ông Chung cũng đã lập tức cách chức Giám đốc điều hành Son Jung-hyun và lãnh đạo phụ trách của Starbucks Korea. Trong khi đó, trụ sở toàn cầu của Starbucks cũng ra tuyên bố xin lỗi người dân Gwangju, khách hàng và cộng đồng địa phương.
Tổng thống Lee Jae Myung ngày 19/5 đã đích thân lên tiếng chỉ trích mạnh mẽ chiến dịch quảng cáo của Starbucks Korea, cho rằng đây là hành vi kinh doanh vô nhân tính, thấp kém, phủ nhận các giá trị về cộng đồng, nhân quyền cơ bản và dân chủ của Hàn Quốc.
댓글 0

